Rhow'd mantell goch am dan yr Oen

(Dyoddefaint, angeu a buddugoliaeth Crist.)
Rhow'd mantell goch am dan yr Oen,
Gan ddrain ei ben ddyoddefai boen,
  'Nawr wele'r Brenin pur;
Fflangellwyd ef nes oedd yn waed,
A chwysau hir o'i ben i'w draed:
  O f'enaid cofia'i gur.

Ca'dd gario'r groes
    i ben y bryn,
Nes llethu'n llwyr, fy Iesu'n llyn,
  Gan wawdio'm Prynwr pur;
A dyweyd, "Ai dyma
    Israel Sanct?
Ei waed boed arnom ni a'n plant:"
  O f'enaid cofia'i gur.

Y ddaear fud, ro'i 'i meirw'n fyw,
A'r creigydd fry a holltai'n friw
  Wrth edrych ar ei gur:
Yr haul ymguddiai wrth y loes,
Y lloer a'r ser
    ai'n dywyll nos:
  O f'enaid cofia'i gur.
William Williams 1717-91

[Mesur: 886D]

gwelir:
  Ca'dd gario'r groes i ben y bryn
  O deffro tro fy enaid trist
  Y ddaear fud ro'i meirw'n fyw

(The suffering, death and victory of Christ.)
A red cloak was put around the Lamb,
With thorns his head suffered pain,
  Now see the pure King;
He was flogged until he was blood,
And long sweats from his head to his feet:
  O my soul remember his wounding.

He got to carry the cross
    to the head of the hill,
Until completely overcoming my Jesus thus,
  While scorning my pure Redeemer;
And saying, "If this is
    the Holy One of Israel?
His blood be upon us and our children:"
  O my soul remember his wounding.

The mute earth, gave up its dead alive,
And the rocks above split apart
  While looking at his wounding:
The sun hid itself from the anguish,
The moon and the stars
    turned to dark night:
  O my soul remember his wounding.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~